Часть 6. Краткий обзор учебных пособий (российские учебники) — КАК ПРОКАЧАТЬ АНГЛИЙСКИЙ В ОБЪЕМЕ 4 УРОВНЯ ICAO

Итак, прочитав предыдущие записи в этом блоге, вы определили свою готовность к переходу от общего английского к авиационному, а также, независимо от выбранного вами ведущего формата обучения (в вашем учебном заведении, на курсах в АУЦ, индивидуально с преподавателем или самостоятельно), вы взяли ответственность за результат вашего обучения на себя и осознали, что самостоятельная работа существенно повысит КПД вашего учебного процесса. Таким образом, вы вплотную подошли к вопросу: что конкретно вы можете делать самостоятельно?

Первым и очевидным ответом на этот вопрос кажется выбрать учебное пособие и идти по нему. Почему «кажется»? Потому что как вы убедитесь из этого блога, универсального и идеального учебника по авиационному английскому, к сожалению, не существует. Я предлагаю свой взгляд на имеющиеся в нашем распоряжении пособия. Он не претендует на истину, это не объективная рецензия, а субъективное резюме, основанное на опыте работы с данными пособиями. Их немного, поэтому если вы учитесь в авиационном учебном заведении, то рано или поздно познакомитесь с каждым из них, а скорее всего – с набором ксерокопий, взятых преподавателем откуда только можно в попытке создать более-менее полноценный учебный материал для вашего курса. В каждом есть прекрасные упражнения, отличные аудиозаписи, удачные тексты. Но, к сожалению, ни один сам по себе не даст вам на выходе 4-й уровень. Кроме того, западные пособия рассчитаны на групповой формат, поскольку построены на принципах коммуникативного подхода. И это абсолютно оправданно, ведь как мы уже выяснили, главное – говорить, а говорить проще в группе, чем с самим собой.

Что же касается учебников отечественных авторов в целом, то они отличаются тем, что в значительной мере полагаются на тексты и перевод. Лично я не приветствую закрепление перевода как основного метода понимания речи и усвоения лексики, о чем напишу отдельно. Иногда необходимо дать точное значение, с этим не поспоришь. Но помните, пожалуйста, что это «костыль». Еще раз посмотрите в таблицу ИКАО: вы видите там оценку навыка перевода? Нет там такого дескриптора. От вас требуется не переводить и не воспроизводить фрагменты «топиков», а говорить. И в какой-то момент привычка переводить начинает сильно мешать спонтанному разговору. Кроме того, по понятным причинам, отечественные пособия по английскому (в любой сфере) грешат некоторой искусственностью языка: он с одной стороны зачастую лексически перегружен, а с другой – по определению адаптирован. Предполагаю, что это происходит от прочно встроенного в российских педагогов табу на любые компоненты, которые могут быть студенту «непонятны», и которые самому педагогу трудно объяснить с точки зрения логики. Но язык нелогичен гораздо чаще, чем хотелось бы и преподавателям, и студентам. И надо не избегать этой непонятности, а учиться с ней справляться. Авангард методической мысли давно уже осознал этот факт, но в нашей стране традиции очень сильны. Не вдаваясь в теории, просто помните, что в реальных ситуациях коммуникации никто для вас не будет адаптировать свою речь.

Последний предварительный комментарий: хоть идеального учебника нет, вам может прекрасно «зайти» что-то из перечисленного. Пользуйтесь, пожалуйста. Но если вы чувствуете, что категорически не идёт – возможно, стоит попробовать другие способы, о которых я расскажу. Смесь из насилия и фрустрации – не лучшее топливо для учебного процесса.

Пожалуй, единственный учебник, который я могла бы чистосердечно рекомендовать для методичной проработки «от корки до корки» — это Aviation English Basics (О. И. Мухтабарова, СПб 2019). Безусловный плюс учебника в том, что он рассчитан на уровень, с которого начинают знакомство с авиационным английским 80% обучающихся. И несмотря на то, что к этому моменту базовыми структурами вы уже должны уверенно владеть, учебник все таки построен вокруг грамматики. При этом автор не только умудрилась переложить всю нужную нам на 4 уровне грамматику на авиационные примеры, но при этом еще и не в ущерб смыслу, а наоборот – развернуто дать те базовые темы, без которых не перейти к обсуждению нештатных ситуаций. Судите сами: здесь 9 «юнитов»: Airport, Pilot’s & ATC’s job, Aviation industry, Pioneers of aviation, Aircraft, Weather, Regulations, Aviation news, Mayday. Особого уважения заслуживает тот факт, что весь материал выверялся с действующими пилотами и диспетчерами, то есть он не только соответствует требованиям ИКАО, но и отражает реальный рабочий инструментальный язык. Упражнения на перевод даны в конце юнита для контроля. Минус: здесь нет записей радиообмена. По замыслу автора, это уже следующий уровень после Basic, на котором студенты освоили курс ФРО. Плюс: учебник можно совершенно легально купить.

Хорошим подспорьем в учебном процессе может стать учебник «Авиационный английский в нештатных ситуациях» (Н.К. Арагилян, УВАУ ГА 2010). Здесь даны тексты и упражнения на семь актуальных тем: разгерметизация, обледенение, проблемы с шасси, пожар, попадание птицы, угон ВС, нарушение воздушного пространства. Как видите, список тем далеко не полный – так что им одним не обойтись – но те что даны, разобраны хорошо. Основной упор делается на усвоение лексики, в том числе через перевод. Разобраны и некоторые грамматические структуры с примерами. Но совсем нет примеров радиообмена в нестандартных ситуациях, и он никак не отрабатывается. То есть, вы, возможно, сможете рассказать о ситуации, но сказать что-либо, находясь в самой ситуации – вряд ли.

На таком же принципе «текст + упражнения на лексику» построено и пособие Aviation English АУЦ КавМинводыАвиа (Минеральные Воды, 2009). Это классические «топики», от которых я всегда стараюсь уходить (моя ремарка про перегруженные адаптированные тексты во многом относится именно к этому учебнику). И признаюсь, методическую логику некоторых упражнений мне не удалось разгадать. Если вам хватит терпения работать с таким материалом, вам повезло. Пользуйтесь! Но, пожалуйста, задавайте себе вопрос: зачем я это делаю. (Версия вопроса для преподавателей: зачем мой студент выполняет это упражнение?)

Отдельное место занимает учебник Aviation English Grammar (Г.С. Громова, УВАУ ГА 2005). Из плюсов: вся грамматика 4го уровня дана на авиационных примерах. Из минусов: по какой-то иронии здесь перевода нет, даже объяснения грамматических структур вам придется читать по-английски. Честно говоря, я не могу это объяснить, и упражнения в стиле Голицинского у меня лично вызывают тоску и ужас (я знаю, нас много!) – хотя для кого-то этот формат вполне удобоварим. Опять же, грамматика в чистом виде прекрасна и полезна, но не стану подпитывать ваши иллюзии, что проработав данное пособие, вы будете грамотно говорить по-английски. То есть, помним, что это не пособие по авиационному английскому, а пособие по грамматике, и находим ему соответствующее место в нашем арсенале.

Из отечественных учебников это, пожалуй, всё, что я могу порекомендовать, отчасти с оговорками. Меня часто спрашивают об учебнике «Английский язык для студентов авиационных вузов» (В.Б. Григоров, АСТ 2002), отвечаю: во-первых, он к подготовке пилотов и диспетчеров отношения не имеет, поскольку тренирует исключительно навык чтения текстов на авиационную тематику (как вы помните, в таблице ИКАО такого дескриптора нет), во-вторых, он порядком устарел. При всем уважении к безусловно заслуженным коллегам, к сожалению, не нашлось в моей практике и места для учебника «Авиационный английский. Aviation English Fundamentals» (Л.В. Шавкунова, УВАУ ГА 2004), поскольку он полностью опирается на перевод. Предполагаю, что он может быть ценен как начальный уровень для изучения технического английского, поскольку профессиональная лексика здесь прорабатывается хорошо и системно. Но учиться говорить он вряд ли вам поможет.

Я сознательно не рассматривала учебные пособия, выпущенные различными АУЦ для их внутренних целей (ВДА, Комплэнг, АУЦ «Россия» и т.д.), поскольку вы с ними можете встретиться только в этих АУЦ.

Оставьте комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.